Wiki

Spirited Away

Bạn đang xem: Spirited Away

Japanese theatrical release poster

Kanji

千と千尋の神隠し

Rōmaji

Directed by

Hayao Miyazaki
Kirk Wise (English)

Kirk Wise (English)

Produced by

Toshio Suzuki
Yasuyoshi Tokuma

Screenplay by

Hayao Miyazaki

Starring

Rumi Hiiragi
Miyu Irino
Mari Natsuki
Yumi Tamai
Takeshi Naito
Yasuko Sawaguchi
Tsunehiko Kamijō
Takehiko Ono
Bunta Sugawara

Music by

Joe Hisaishi

Cinematography

Atsushi Okui

Art Directed by

Yoji Takeshige

Editing by

Takeshi Seyama

Production

Studio Ghibli

Distributed by

Toho

Release date(s)

July 20, 2001 (Japan)

Running time

124 minutes

Country

Japan

Language

Japanese

Budget

¥1.9 billion
($15–19 million)

Box office

¥30.4 billion
($289.1 million)

(千と千尋の神隠し , , literally translated as ), is the 12th animated film written and directed Hayao Miyazaki and produced by Studio Ghibli, and premiered in theaters in Japan on July 20, 2001.

The story is about the adventures of a young ten-year-old girl named Chihiro as she wanders into the world of the gods and spirits. She is forced to work at a bathhouse following her parents being turned into pigs by the witch Yubaba.

The film was made to please the ten-year-old daughter of Hayao Miyazaki’s personal friend, director Seiji Okuda. Okuda’s daughter even became the model for the film’s protagonist, Chihiro. During the film’s planning phase, Miyazaki gathered the daughters of Ghibli’s staff in a mountain hut in Shinano Province to hold a training seminar. His experience led him to wanting to make a film for them, since he had never made a movie for girls at the age of 10.

The film earned a massive ¥31,680 billion in Japan, a record only beaten by in 2020.[1] It received multiple international awards, including the Golden Bear Award at the 52nd Berlin International Film Festival and the second Oscar ever awarded for Best Animated Feature, the first anime film to win an Academy Award, and the only winner of that award to win among five nominees. Due to his efforts in promoting the film in North America, John Lasseter, one of the founding fathers of Pixar, became the executive producer of the English dub.

It won first place in the Studio Ghibli general poll held in 2016, and was re-screened in five movie theaters around Japan for seven days from September 10 to 16, 2016. It will be adapted into a stage play by John Caird, starring Kanna Hashimoto and Mone Kamishiraishi and produced by Toho and will debut in 2022.[2]

Plot

One Summer’s Day

—Chihiro’s parents venture into the tunnel

Chihiro Ogino, a disaffected child, is annoyed about having to move to a new town. She is traveling with her parents in their 1996 Audi A4 Quattro to their new home. While driving to their new house, Chihiro’s father attempts to follow a shortcut; they subsequently lose their way and come across a mysterious red gate and a tunnel which exits to a clock tower and leads to what appears to be an abandoned theme park, lined with seemingly empty restaurants. Finding a restaurant fully-stocked with unattended food, both parents eat the food they find there and, as a result, transform into pigs.

Nightfall

—Chihiro’s starts to disappear

Chihiro’s distress at losing her parents is compounded by the discoveries that the world around her has changed and that her body seems to be disappearing. A mysterious boy named Haku appears, comforts Chihiro, and gives her a red berry to eat, which makes her solid again. He smuggles her into a large bathhouse owned and operated by the witch Yubaba, where thousands of spirits come to refresh themselves. Haku tells Chihiro that the only way she can remain in the spirit-world long enough to rescue her parents is by gaining employment in Yubaba’s bathhouse. When Chihiro asks Haku how he seems to know her so well, Haku replies that he has known Chihiro since she was very small.

The Contract

—Yubaba considers hiring Chihiro

At first, she tries to get work with Kamajī, who works at the boiler room, but is rejected. Kamajī instead hands Chihiro off to the worker, Lin, to take her to Yubaba. In Yubaba’s penthouse suite, Chihiro repeatedly asks for a job, overriding the monstrous witch’s refusals. Yubaba ultimately consents, on condition that Chihiro give up her name. Yubaba literally takes possession of Chihiro’s name by grasping the [[Wiki:Kanji kanji] characters from Chihiro’s signed contract, leaving Chihiro with one part of one character of her original two-character name, in isolation pronounced “Sen”. Taking a person’s name gives Yubaba power to keep its owner in her service permanently; it is revealed that Haku is also in Yubaba’s service, and remains so because she has taken part of his full name.

Life at the Bathhouse

—The Bathhouse staff encounter the Stink Spirit

While at work, Sen gives admittance to a wraithlike spirit called No-Face, who returns the favor by helping her obtain water needed to bathe a “stink sigil” whom no one else will help. After bathing, the stink spirit is revealed to be a powerful river spirit who rewards Sen with a strong emetic.

Subsequently, Sen sees Haku in the form of a white dragon, and later on helps save him from attacking paper birds. Searching for the injured Haku, Sen encounters Yubaba’s big infant son, Boh at her apartment. Sen finds Haku, who was attacked by Zeniba, Yubaba’s twin sister, because Haku had stolen her sigil. When Boh distracts Zeniba, she transforms Boh into a mouse, and Yubaba’s crow into a hummingbird. Zeniba tells Sen that Haku has stolen a magic gold seal from her, and warns Sen that it carries a deadly curse. Haku then rips up the remaining paper bird, causing Zeniba to disappear. After Haku dives to the boiler room with Sen and Boh on his back, she feeds him part of the dumpling. Doing this, Sen causes Haku to spit out the stolen sigil, which he had swallowed. He also chokes up a black slug, which Sen squishes yet Haku remains unconscious. Hoping to lift Zeniba’s curse and save Haku from a coma, Sen decides to set out to return the sigil to Zeniba.

Meanwhile, No-Face has become intoxicated with the greedy atmosphere of the bathhouse and swells into a huge monster, giving illusory gold to the bathhouse workers in exchange for food. When the workers do not comply with his demands, he eats several of them; this causes a panic and the entire bathhouse is thrown into pandemonium. Sen manages to solve the problem by feeding No-Face the remaining emetic, making him regurgitate several million tons of black poison and the bathhouse workers, then leads him out of the bathhouse. No-Face reverts to his former size and demure personality, and along with Sen and Boh, takes the sea railway and travel by train to Zeniba’s faraway cottage at Swamp Bottom. At Zeniba’s home, Sen gives the sigil back to Zeniba, apologizing for having squished the black slug. An amused Zeniba reveals that the slug had been one of Yubaba’s means of controlling Haku, and that the curse put on the seal has already been broken by Sen’s friendship.

Sen’s Courage

—Chihiro meets Zeniba

In the bathhouse, Yubaba discovers Boh’s absence and is enraged. Haku, now revived and restored to his human form, offers Boh’s safe return in exchange for Sen and her parents to be freed and restored to normal. Yubaba accepts, but promises to set Sen one final task. Along with Boh and the hummingbird, Haku and Sen fly back to the bathhouse, leaving No-Face to live with Zeniba as her assistant. En route to the bathhouse, Chihiro remembers a previously suggested meeting with Haku: some time ago, she had fallen into a river and was rescued by the river’s spirit. She then realizes that the spirit of this river, called Kohaku River, and her friend Haku are one and the same (and thus revealing Haku’s real name). At this realization, Haku’s dragon form is molted away, and he is completely freed from Yubaba’s control.

The Return

—Haku says farewell to Chihiro

Yubaba and a large crowd have gathered to witness Chihiro’s final task: to pick out her cursed parents from a group of pigs. Chihiro correctly states that none of the pigs displayed by Yubaba are her parents, and thus wins back both her parents’ humanity and her own freedom from the bathhouse. Afterward, Haku takes Chihiro to rejoin her restored parents. He bids her farewell and promises that he will come see her again. As Chihiro and her parents return to Earth, her parents lose all memory of their visit to the spirit world. The family then gets back in their car and resume their journey to their new home. Miyazaki himself has stated that Chihiro also forgets her adventure in the spirit world, but it is hard to tell in the Dub version whether or not she did because of extra lines of dialogue added at the end. These extra lines are from Chihiro’s dad and herself; her dad worries about her having to live somewhere else and go to a different school, but Chihiro replies that she thinks she can handle it. In the Sub version, she just silently thinks about her adventure.

Characters

Chihiro Ogino/Sen (荻野 千尋, )

Rumi Hiiragi

(Japanese), Daveigh Chase (English)

Chihiro is the 10-year old protagonist of the movie. Chihiro is in the process of moving to a new town when her family stumbles upon the entrance to the spirit world. During her adventure she matures from a whiny, self-centered, and pessimistic child to a hard-working, responsible, optimistic young girl who has learned to care for others.
She is renamed “Sen” (千, sen, lit. “a thousand”) by the proprietor of the bathhouse, Yubaba. In Japanese orthography, “Sen” is an alternative pronunciation of “Chi”, the first kanji in her name “Chihiro”, which roughly translates as “a thousand fathoms”. The movie ends with Chihiro retaining her new inner strength. It is implied that someday she will meet Haku again. It is unknown and unimplied, but it seems that Chihiro might have fallen in love with Haku since his spell broke.
Haku/Nigihayami Kohaku Nushi (ハク/ニギハヤミ コハクヌシ, ) (Means white dragon in Japanese)

Miyu Irino

(Japanese), Jason Marsden (English)

A young boy who helps Chihiro after her parents have transformed into pigs. He helps protect her from danger and gives her advice. Haku works as Yubaba’s direct subordinate, often running errands and performing missions for her. He has the ability to fly and his true form is a dragon. Toward the end of the story Chihiro recalls falling into the Kohaku (コハク, Kohaku?) river, of which Haku is the spirit; she thus frees him from Yubaba’s service by helping him remember his real name and past, which he had forgotten due to the name change and the curse which Yubaba has placed on him.
While he seems often cold-hearted, and is disliked by the bathhouse staff, Haku is unfailingly kind to Chihiro, perhaps because of his experience of her in the past, which he partly remembers. When Yubaba is listening, Haku is as sharp-voiced to Chihiro as to anyone else, so as to avoid the revelation of his growing fondness for her. Yubaba sees him merely as a tool. At the end of the movie, he promises to see Chihiro again, presumably after he breaks his apprenticeship. It is unknown and unimplied, but it seems that Haku might have fallen in love with Chihiro.
Yubaba (湯婆婆, , lit. “bath crone”)

Miyu Irino

(Japanese),

Suzanne Pleshette

(English)

An old witch with an inhumanly large head and nose, who supervises the bathhouse. She reluctantly signs Chihiro into a contract (having, at some point in the past, bound herself with an oath to give a job to anybody who asks). Yubaba then takes Chihiro’s name and renames her “Sen” in order to hold power over her for the duration of the contract. Yubaba has an over-bearing and authoritarian personality, but does show a soft side toward her giant baby, Boh.
In contrast to her simple and hospitable sister Zeniba, Yubaba lives in opulent quarters and is only interested in taking care of guests for money. Though she is very intuitive and perceptive, she does not notice when her own baby is gone. When Haku prompts her by telling her that something she values is missing, her first reaction is to scrutinize the gold. Her appearance somewhat resembles that of Sir John Tenniel’s drawings of The Duchess from Alice’s Adventures in Wonderland, who also has an inhumanly large head and a troublesome baby and treats Alice remarkably similar to how Yubaba treats Chihiro. She is the main antagonist.
Kamajī (釜爺/缶爺, lit. “kettle geezer”/”boiler geezer”)
Bunta Sugawara (Japanese),

David Ogden Stiers

(English)

An old man with six arms, who operates the boiler room of the bathhouse. A number of Susuwatari (ススワタリ, Susuwatari?) (Soot balls) work for him by carrying coal into his furnace. He has a large cabinet where he keeps all the herbs that are used in the baths. After some persuasion, he allows Chihiro to work at the bathhouse and even pretends to be her grandfather to protect her, though this ruse does not stand for long. He later takes an injured Haku into his boiler room and cares for him while Chihiro, given train tickets by Kamajī, journeys to Zeniba’s cottage. At first he seems cold and uncaring, but by the end of the movie, he seems to have grown a soft spot for Chihiro and for anyone whom she calls her friend. His appearance resembles a large humanoid spider, with several arms which seem to be stretchable.
No-Face (カオナシ, , lit. ‘without face’)
Akio Nakamura (Japanese), Bob Bergen (English)
No-Face is an odd spirit who takes an interest in Chihiro. Chihiro, seeing No-Face standing outside in the rain, takes pity on the creature and lets him into the bathhouse to take shelter from the storm. At first, he is a strange, cloaked, masked wraith that merely breathes and smiles. No-Face is a lonely being who seems to sustain itself on the emotions of those he encounters, particularly their emotional reception to his gifts. He is helpful to Chihiro because she helped him, whereas after observing the bathhouse staff’s reaction to gold and his own attempts to win them over with more gold, he reacts to their greed by becoming a hideous monster. He later throws up, calms down, and reverts to his former state after he leaves the bathhouse’s influence. At the end, he stays with Zeniba as a helper.
No Face’s mask, movement, and name share many similarities with the Japanese Noh theater. He assumes the voice(s) and personality of those he kills, but does not speak when he has not consumed any souls. In his natural state, he is a demure, simple-minded creature who is very moved by his emotions and those of others.
Lin (リン, )
Yūmi Tamai (Japanese),

Susan Egan

(English)

A worker at the bathhouse who becomes Chihiro’s caretaker. Although aloof at first, she warms up to Chihiro and grows a strong bond with her. When Chihiro leaves the bathhouse, Lin warns No-Face, who had previously gone on a rampage, not to harm Chihiro. In the end, she is happy for Chihiro when the latter finally goes home. In the English dub, Lin states that she wishes to leave the bathouse for some better life, but realizes that she wants to go back to her parents. She is very surprised when Kamajī gives Chihiro train tickets, while not understanding Sen and Haku’s love.
Boh (坊, )

Ryūnosuke Kamiki

(Japanese),

Tara Strong

(English)

Boh is Yubaba’s son. Although he has the appearance of a young sumo baby, he is twice Yubaba’s size. He is also very strong and can be dangerous. Yubaba spoils him and goes out of her way to give him whatever he wants. He believes that going outside will make him ill. When Sen is trapped in his room, she tells Boh that staying in his room all the time will sicken him.
Later, Zeniba turns him into a mouse. He becomes good friends with Chihiro while in his mouse form and eventually stands up to Yubaba to protect Chihiro. Boh tells Yubaba he had a good time when he was with Chihiro. His little adventure may be seen as an analogy to Chihiro’s adventures and growing up. This idea suggests that Boh is overgrown sumo because he has never really matured under Yubaba’s doting care.
Note: Elements of Ryūnosuke Kamiki’s voice can be heard in the English language version (e.g. when Boh cries during the scene where Chihiro/Sen gets her contract).
Akio Ogino (荻野 明夫, )

Takashi Naito

(Japanese),

Michael Chiklis

(English)

Chihiro’s father. Akio’s impulsive behaviour catalyzes the unfolding of events in the beginning of the movie, climaxing in his transformation into a pig. He is suggested to be relatively wealthy; when he eats the spirits’ offering, he says to Chihiro, “Don’t worry, you’ve got daddy here. He’s got credit cards and cash”.
Yūko Ogino (荻野 悠子, )
Yasuko Yamaguchi (Japanese),

Lauren Holly

(English)

Chihiro’s mother who, along with Chihiro’s father, is turned into a pig at the start of the movie. She and her husband are never named during the film, and only referred to as Chihiro’s parents.
Kashira (カシラ, )
Akio Nakamura (Japanese), Dee Bradley Baker (English)
A trio of green, disembodied, boss-eyed heads living in Yubaba’s office that move around by bouncing. They do not speak except in small grunts produced when they bounce. They are later changed into an illusion of Boh by Zeniba in order to trick Yubaba.
River Spirit (川の神, )
Koba Hayashi (Japanese),

Jim Ward

(English)

A customer of the bathhouse originally thought to be a “stink spirit”, who is assigned to Chihiro and Lin. Yubaba suspects that he may be something more than a stink spirit; when Chihiro helps him by pulling trash that had been dumped into his river out of his side (Miyazaki had a strong interest in the environment and wished to portray the destruction of rivers), her suspicions are proven correct. He is in fact a famous and wealthy river god. As a reward for cleaning him, he gives Chihiro a ball of plant material which, viewers are told by Kamajī in the English-subtitled version, is a “healing cake”.
In the English dubbed version, Kamajī simply states that it is medicine from the river god. The “healing cake” is later used to heal an injured Haku through ingestion and to cause No-Face to vomit the people and vast amounts of food he ate during his rampage. It is implied that the taste of it is extremely disagreeable, as demonstrated when Chihiro tries a bite and reacts violently.
Zeniba (銭婆, , zeni can refer to both money and public baths, making her name a play on Yubaba’s)

Miyu Irino

(Japanese),

Suzanne Pleshette

(English)

Zeniba is Yubaba’s twin sister and rival. Although identical in appearance, their personalities are almost polar opposites. At first, she appears no kinder than Yubaba when she becomes enraged at Haku for stealing her magic seal and threatens to take it back, regardless of what happens to Haku.
Hoping to gain Zeniba’s forgiveness, Chihiro journeys to Zeniba’s cottage to return it and apologize. It is then that Zeniba reveals her true character as that of a kind, grandmotherly figure, even sentimentally requesting Chihiro to call her “Granny” in the English version. Zeniba makes dessert and tea for her and No-Face, and does her best to help Chihiro while realizing that there are limits to what she can do, stating, “I really wish I could help but you will have to take care of your mother, father, and that dragon boyfriend of yours by yourself”. She forgives Haku for stealing her seal (in the Japanese version she states that she no longer blames him) and tells him to look after Chihiro. She then sees everyone off, assuring Chihiro that she will be well. Zeniba additionally takes No-Face as an assistant, possibly to his gratitude.
Xem thêm :  Những món đồ lưu niệm ở Singapore du khách nên mua

Director’s Message

—Hayao Miyazaki on the film’s official website

Work Motif

Flight

Upon completion of the film, Hayao Miyazaki held a press conference at the Imperial Hotel in Tokyo. He was asked that towards the end of the film, audiences finally saw a flying scene, with Chihiro and Haku flying again. Miyazaki responded, “I never thought about whether we should include scenes of Haku or Chihiro flying or not. But on my own, I did think about having Chihiro ride on a train. And since I spent so much time telling people we should do this, I was really happy when she finally did get on board. We were collecting sounds of train audible through the shadows of trees, or shots of the trains running, but from my experience that usually just results in train scenes and nothing more. So in that sense I thought it really was wonderful to have Chihiro actually ride the train, even better than flying through the air.”

“I actually wanted to include a few more train scenes, but we were ultimately unable to do because of the structure of the film. Since I had spent a lot of time talking about the train idea, it got to the point where those around me were asking if there wasn’t some way we could include the other scenes. I planned to tell them that, if we could include them, this could wind up being like Kenji Miyazawa’s Night on the Galactic Railroad. Unfortunately we couldn’t include the scenes. It’s the sort of things that happens in making films, and it can’t be helped.

Child Labor

When asked why the film centered around Chihiro having to work, Miyazaki explained, “I got the idea from a documentary I saw on the NHK TV channel, about child labor in Peru. I thought that, if I were to make a film for the sake of all the children on earth, it would have to be something that any child could understand, no matter what sort of life they were living. I really didn’t want to make a film that only Japanese kids would understand. And besides, the idea that children don’t have to work is really very new. My grandfather, for example, went off to work as an apprentice at the age of eight, and as a result he never learned how to read. That’s the way things were in Japan until recently. The only reason kids don’t have to work today is because Japan experienced a period of high economic growth after the war. In reality, most children in the world still have to work. I’m not saying that’s good or bad, just that we need to remember it. In truth, people are social animals, so it’s not good for us to live without some sort of connection to society. We have to work.

A World of No-Faces

When asked what is No-Face’s purpose, Miyazaki responded, “There are No-Faces all around us. Because there’s only a paper-thin difference between evil spirits and gods. And on top of that, this film is set in Aburaya, a bathhouse. So once you open the doors, all sorts of things come in.” When asked to explain if Miyazaki were referring to the youth of today, he explained, “I didn’t make the film with that in mind. No-Face is just a name and a mask, and other than that we don’t really know what he’s thinking or what he wants to do. We just named him No-Face because his expression almost never changes; that’s all. But I do think there are people like him everywhere, people who want to glom on to someone but have no sense of self.

Haku the Pretty Boy

When describing why he made Haku a or ‘pretty boy character’, Miyazaki responded that he originally had no intention to, “But if you’ve got a girl, you’ve got a boy; if there’s a boy, there’s a girl. That’s what makes our world. And since our heroine’s a tad ugly, I thought without a fair and handsome boy, it would be too boring.” When asked to elaborate on whether it was intentional in depicting Chihiro as ugly, “No, but I really don’t think she’s your typical beautiful girl. I didn’t draw her thinking that at all. I wanted to depict a girl who would make viewers worry about what she would become in the future. And while I was drawing her, I thought that she would probably become cool. Because they can change so suddenly. Take people’s faces; I think that people create the faces they wear. So I didn’t want to draw Chihiro with your stand cute-girl face. And I was right in making that decision.”

Yubaba and Zeniba

Miyazaki described Yubaba as the “everyman” type, and were “symbols of modern working people”. As for his decision in creating the twin sister Zeniba, “Ultimately , when we were getting down to the wire in the latter half of the production, Masashi Ando, the animation director, begged me not to add new characters. So I created a twin for Yubaba. Of course, in retrospect, it could have been taller, older sister and not just a twin. But either way, it’s still really like two faces of the same person. When we’re at work like Yubaba, yelling and making a mess and getting people to work, but when we go home we try to be good citizens. This schism is the painful part of being human.” Some people who live a calm life like Zeniba at home may treat their subordinates as strict bosses like Zeniba while facing stress at work.

“Taking Yubaba as a single character, we spent ten times more time connected to her, observing her, and thinking about how to depict her, than we did actually drawing storyboards for her-so much so that I don’t even remember how far we developed her in the storyboards.”[3]

Miyazaki further elaborated on Zeniba’s true nature, “We skipped all explanations (on the fact) that Yubaba and Zeniba are really the same person. I’m that way too. I’m completely a different person when I’m at Ghibli, when I’m at home, and when I’m out and about in the community. In fact, I live in amost schizoid fashion. I was worried about how children would accept this aspect of the movie, but they seem to have accepted it with no problem at all, so I’ve been greatly relieved.”[4]

Power of Words

Some suggest that the film is an allegory on the progression from childhood to maturity, and the risk of losing one’s nature in the process. The theme of a character being lost inside a (fictional/different) world if they forget their real name is a common folk theme. True names having magic power are a staple of folks tales such as or . Similarly, Chihiro and Haku stay under Yubaba’s control forever if they forget their real names and consequently their real identities.

When Miyazaki was interviewed by journalist Tetsuya Chikushi on January 11, 2002, Chikushi noted shocking it was when Chihiro was told “if you say ‘No!’, you’ll be turned into a chicken and have to go on laying eggs until you’re eaten,”, stating how that was cosmic retribution.

Miyazaki explained, “Recently my friends and I use the word [despicable or disgraceful] a lot. It’s a word that’s fallen out of favor these days, but it seems perfectly suited to describe the current Japan. It originally refereed to things that should have been more embarrassing and shameful of all.”

Chikishi responded, “There’s a problem with language in Spirited Away, isn’t there? Some of the key words for the young heroine are simple, such as when she declares repeatedly, “I’ll keep working here”. I watching this, thinking that you were trying to tell us how much power words have.”

Miyazaki then said, “Actually, we thought about having Yubaba use an actual labor contract of some sort there, but since no one would get it even if we included an explanation, we just left it with her saying, “we’re using a boring old oath.” But there is a labor agreement in effect in her world because she has to give work to those who want it. Because that’s the kind of society Japan originally was; people had to give work to those who wanted it. To want to work is to want to live. To live in a specific place. We skipped all the explanations. The same with the fact that Yubaba and Zeniba are really the same person. I’m that way too. I’m completely a different person when I’m at Ghibli, when I’m at home, and when I’m out and about in the community. In fact, I live in most schizoid fashion. I was worried children would accept this aspect of the movie, but they seem to have accepted it with no problem at all, so I’ve been greatly relieved.”[5]

Other Motifs

The main character is a very modern Japanese ten-year-old who’s being forced to grow up and adapt when faced with more traditional Japanese culture and manners. Miyazaki himself has said that there is an element of nostalgia for an older Japan in this film and several of his others.

Miyazaki also included a theme advocating the prevention of greed: those swallowed by No-Face were attempting to receive the gold he made. Similarly, in a monomyth format, Yubaba’s rich accommodations and interest in gold dominate the “road of trials” portions of the film, while Zeniba’s rustic home and grandmotherly demeanor arguably mark Chihiro’s gain of the “boon” in her quest. Also, Chihiro’s parents’ grotesque transformation after consuming too much food not meant for them is another representation of human greed, and may also be a reference to .

Environmental awareness is a theme explored by Roger Ebert. The most obvious examples of this are the river spirit’s dramatic and beautiful transformation once he has been freed from the material dumped in him by humans, and Haku’s discovery that the reason he cannot go home is that the River Kohaku, whose spirit he was, had been filled in by apartment buildings. This environmental awareness is present in several of Miyazaki’s works, such as and .

Behind the Scenes

Development

[6]

—Hayao Miyazaki

Following the grueling production of Miyazaki considered retiring once again to focus on his personal projects, such as opening the Ghibli Museum. He did not think he would be able to embark once again on such a long and tiring experience. However, the vacuum left by the death in 1998 of his designated successor Yoshifumi Kondō pushes him to roll up his sleeves once again. His stance changed upon meeting the daughter of his friend Seiji Okuda, on whom the main protagonist of is based. Chihiro’s father, Akio Ogino, was based on the real-life father of the girl Chihiro is based on. Miyazaki said Okuda is similar to Akio in that he had a habit of getting lost while driving and ate too quickly. Chihiro’s mother,Yūko Ogino, is based on a friend of Miyazaki’s; an idiosyncratic hand-gesture of Miyazaki’s friend is copied when Yūko is eating in . Chihiro’s best friend’s name is Rumi (the one who gave her the flowers in the opening), which is the name of Chihiro’s voice actor.

Xem thêm :  The Best Seafood Restaurants Around Boston Right Now

As with his other film projects, the initial idea germinated several years before becoming the film we know. Prior to the production of , Miyazaki had considered adapting the children’s book, (霧のむこうのふしぎな町), also known as or , a 1975 novel by Sachiko Kashiwaba about a young student forced to repaint the chimney of a bathhouse left behind. A member of the Studio Ghibli team loved this book when he was about ten, and read it many times.

Like Japan’s most famous children’s writer, Kenji Miyazawa (another source of inspiration for Miyazaki), Kashiwaba is from Iwate. The story goes that during the summer holidays six year old Rina is sent on her own to stay in the village in the countryside where her father had stayed as a child. Where Rina gets off the train, the village people are only half convinced that her destination, the valley of mist, exists, but following their uncertain directions, she sets off, and helped by her umbrella, which gets blown away so that she has to chase after it, she finds herself in a strange one street village.

The house where she will be staying belongs to a tiny old lady, who seems perpetually angry and delights in putting people on the wrong foot.

[7]

So Rina helps in the house or is sent to the different shops that make up the village. But this is no punishment, as they are all fascinating places run by different magicians. As she works Rina becomes more self confident and finds her true character. Miyazaki didn’t understand why he found this story so interesting and, intrigued, he wrote a project proposal around it, but it was also rejected.

Another source of inspiration for was, by its director’s own admission, Studio Ghibli itself. Thus the intense activity that reigns in the bathhouses evokes that of the studio. The character of Yubaba, who governs the establishment, would correspond to the producer Toshio Suzuki, while the very overwhelmed Kamajī with multiple arms would be like Miyazaki. Chihiro, she has to work hard if she does not want to disappear, which is equivalent to being sent back to the studio.

Inspired by Japan

—Hayao Miyazaki

In an interview on the film’s Roman Album dated September 10, 2001, Miyazaki refers to the strange world Chihiro wanders into as Japan itself. “Until recently, the dormitories for female workers of textile companies or wards in long-term care facilities all looked like the employee rooms in the bathohouse where Chihiro lives. That’s what Japan was like until just a while ago. I felt a real sense of nostalgia when depicting them. We’ve forgotten what the buildings, streets, and lifestyles were just like a little while back.” Meanwhile, regarding Yubaba’s Western-style home, “That’s supposed to be something like Romkumeikan or Meguro Gajoen. I think that for us Japanese, what seems really deluxe is to have something that is a mishmash of a traditional-style palace, a grand Western-style (or quasi-Western style) mansion, and something like the Palace of the Dragon King, and then to live in it, Western style. The Aburaya bathhouse, I should say, is really like one of today’s leisure land theme parks, but it’s something that could have also existed in the Muromachi and Edo periods. So we’re ultimately depicting is the real Japan.”

As for the depiction of the spirits, Miyazaki mentions how Japanese gods are quite modest in design. “Tenjin has been turned into a god for those who pray for success in their school exams, and I’m sure it’s tough for him because he doesn’t even understand English. [laughs]” Other traditional Japanese gods have been lumped in with Buddhism and made into wooden idols of worship, but that wasn’t what they originally were. What Miyazaki is trying to say is that Japanese spirits “originally never had a form. And if people give them form without being careful, they start looking like . But even that’s vague since all the yokai in the famous scroll painting were all given forms after the fact. So in principle, I didn’t want to depict my Japanese spirits to be based on any existing images. But one exception is the masks at Kasuga Taisha shrine. When I saw photos of them, they were too fascinating not to use as reference. When I gave form to the spirits, I didn’t want them to look like deities. So if you ask my why I depicted the spirits the way I did in the film, it’s because I think Japanese gods are probably quite exhausted. So it made sense to me that they would want to come to a bathhouse and stay two nights and three days. Sort of like the Shimotsuki festival.

Hostess Bars

Finally, another starting point for is an anecdote told by Suzuki to Miyazaki. The latter spoke of hostess bars, where the latter are often shy, forced to learn to communicate with men. They pay to be able to express themselves as well. This image has remained etched in Miyazaki’s mind and exploited it in his film: Chihiro is forced to learn to express himself when she is serving in the baths, while No-Face fails to express himself. and uses violence and money to be able to do so. All these elements combined led to the creation of the final proposal of the film.

Production

Production of the film began at the end of 1999 and ended in June 2001. As usual, Hayao Miyazaki realized that the film would last more than three hours, if he had made it according to his original proposal. Much of the original script was cut to expedite the film’s length. Due to relatively tight production deadlines (one and a half years instead of three for ), is the studio’s first film not to have been entirely made in Japan. The development of part of the scenes was therefore entrusted to the Korean studio DR Digital, which had already worked on animated films as prestigious as or .

【FOCUS新聞】TVBS專訪宮崎駿 72歲不老頑童

Hayao Miyazaki sought authenticity in the representation of the bathhouse, admitting to having been inspired by the buildings at the Edo-Tokyo Open Air Architectural Museum, which was near the studio where he liked to walk. Its park indeed offers a reconstruction of the Japanese capital, between the 17th and the beginning of the 20th century. For Miyazaki, to represent this place is to plunge the Japanese viewer into a certain nostalgia. Ghibli staff conducted location scouting at this park on March 17, 2000. The public bathhouse was Miyazaki’s favorite exhibit, and many of its details were used as reference when designing the bathhouse in the film. The main building at Dōgo Onsen in Matsuyama was also referenced, following a past Ghibli company trip. The interiors of Meguro Gajoen and the ceilings of Nijō Castle was used as reference. Kamajī’s workplace was based on the (stationery store) at the Edo-Tokyo Museum. Meanwhile, the film’s bathhouse’s girl’s dormitories was based on the Japanese garment factories from the 1950s. The National Sanatorium Tama Zenshōen’s multi-tenant room also served as inspiration.

It has been claimed that Miyazaki was inspired by the shopkeepers at Jiufen, a town near Taipei in Taiwan. However, when Miyazaki was asked about this by Taiwanese media, he denied it.

Art director Yoji Takeshige and assistant art director is Noboru Yoshida helped to refine Miyazaki’s original and image boards. Takeshige ran the drawing department, and helped guide many of the new hires at the studio as production began to ramp up. Normally, background art production is done in three stages. A rough drawing of the background is laid out, and an art board is drawn over it to serve as a guideline before actual background painting begins. The head of this process specifies the color and texture in detail. For , Takeshige did not create the art setting as Miyazaki already created the background via his (storyboard). Art director and background artist Kazuo Oga, who previously worked on , worked on the opening backgrounds before Chihiro’s family enters the theme park, and the natural landscapes towards the end of the film. Noboru Yoshida was in charge of the fusuma painting of a giant demon in the bathhouse.

Likewise, for the character design of the characters, the director was inspired by those close to him. Chihiro is the faithful representation of the little girl who motivated him in making the film. Chihiro’s father is the faithful portrait of the little girl’s father, particularly in his voracious attitude. The mother of the heroine is the carbon copy of a regular Miyazaki collaborator within the studio. This was clearly his attempt at anchoring this fantastical work to contemporary Japan.

With regards to the animation of certain scenes, Miyazaki showed great concern for realism. He explained in detail the movement of Haku, in the form of a dragon, falling to the ground, akin to a lizard or a green snake wriggling on a wall and suddenly collapsing. He encouraged the animators to go to an eel restaurant to observe their movement. Likewise, when Miyazaki directs a scene where Chihiro gives Haku a dumpling to eat, he explains to the young designers that he wants a mouth similar to that of a dog. In order to respect the director’s instructions, the animators went to a veterinarian to observe the behavior of a dog, its teeth, the way in which it is necessary to maintain its mouth. These few examples perfectly evoke Miyazaki’s desire to achieve a certain realism of the staging, in a however fantastic setting.

For the first time, Miyazaki wouldn’t be able to check and correct the work of the other animators himself because of a major problem with his eyesight. To help him, he therefore called on Masashi Ando, who has been working in the studio since its inception. He assisted the director, sometimes to the point of exhaustion, to maintain his exacting standards.

3DCG

100 shots out of the 1,400 that make up the film were produced by the 3D-CG section, directed by Mitsunori Kataama. These are scenes that proved far too complex to animate by hand, often including rapid movements of the 3D camera (such as the stone statue seen in the woods or the Chihiro race between the hedges of flowers) and the animation of the ‘complex elements like water.

Several techniques were used. According to Kataama, “We added depth to the original 2D images by projecting the hand-drawn backgrounds onto 3D models. Then, we used Softimage 3D to calculate the light reflections and the lighting components that we then added to the sets. We have also implemented an original 2D texture shading process, making it possible to obtain the appropriate projection of the image of the scenery from different angles. Finally, we have developed a plug-in that makes it easier to change the field of view on a given plane.”

Another significant challenge taken up by the 3D team at Studio Ghibli is the creation for the sea of ​​a realistic and ever-changing surface. This required internal development of another 2D texture shading process, and the use of several shading and lighting tools to simulate reflections and refractions on the water surface.

Delay

On September 20, 2000, chairman of Tokuma Shoten and Studio Ghibli president Yasuyoshi Tokuma passed away.[8] A farewell ceremony was held at Grand Prince Hotel Takanawa on October 16th of that year.. Miyazaki presided over the association. According to Seiji Kano, in Miyazaki’s speech, he mentioned that all the attendees in mourning looked like frogs, implying a relationship with the frog men in .[9] Tokuma died without having seen the final cut of the film, but he was posthumously credited as “Executive Producer”.

At the same time, production was facing serious delays. Several new animation directors were hired, although Toshio Suzuki was worried the film would not meet its deadline. New animators were given at least “one cut per person in a week” to complete. Only half of the animation cuts were made in-house at Ghibli, while the rest was outsourced. Veteran animator Kenichi Konishi was asked to find any available animator he could hire for support the production.

It soon became clear that outsourcing video and coloring to other domestic studios and talent would not be enough. Therefore, for the first time since the founding of Studio Ghibli, Suzuki decided to outsource to an overseas studios. Four people were sent from Ghibli to South Korea to oversee the operation.[10] Korea’s DR DIGITAL was placed in charge of video and coloring, while JM Animation Co. was in charge of coloring. Their work was produced at a high standard, which satisfied the Suzuki et al.

Announcement

The announcement in December 1999 of Miyazaki’s new film created a stir. The emotional charge of waiting for the new baby is further reinforced by the little information that the production deigns to let filter out, if we except the title, (literally The strange disappearance of Sen and Chihiro), and a 40-minute documentary broadcast on May 4, 2000, on the NHK channel.

But things became clearer at the beginning of 2001. At the beginning of January, the magazine presented the images of the teaser (short trailer), then screened in Japanese theaters. On January 26, the NTV channel broadcasts it exclusively on television. Soon follow a new trailer, the trailer and finally a clip illustrating the magnificent song of the end credits. But there is more to promoting the film than advertisements on television. Tôhô, the film’s distributor in Japan, is carrying out a Disney-worthy marketing campaign and, with such media hype, observers expect a tidal wave.

Dubbing

Spirited Away Sound & Music 1of3.mov

For the dubbing, Hayao Miyazaki chose confirmed actors to embody the voice of his characters. The young actress Rumi Hiiragi, aged 13, known in Japan for a morning drama on the NHK channel, was hired while Miyu Irino was given the role of Haku. Their interpretation is marked by accuracy and moderation. Bunta Sugawara, with a 45-year acting career, lends his voice to Kamajī and Mari Natsuki, truly transcends her slim figure and her soft voice to embody an earthy and directive Yubaba. The most surprising thing is to discover that the enormous baby Boh is played by Ryûnosuke Kamiki, a little boy of 4 or 5 years old, considered a little genius in Japan.

Regarding the recording of these voices, Miyazaki has chosen this time, and for the first time, not to separate the recording room from the one where the sound engineer and the director are usually located. Miyazaki, but also Toshio Suzuki, are therefore in the same room as the actors. The goal of this novelty is to be able above all to be able to better direct the voice actors and to be able to better explain the intonations that Miyazaki are looking for a particular character. Miyazaki will even go so far as to mimic the dance and sing the ritornello of the manager of the baths to the actor Takehiko Ono.

Xem thêm :  Koh Rong Samloem

Sound Mixing

This is a first for studio Ghibli, Spirited Away benefits from the digital DLP format. Like , the film is directly recorded on hard disk, without going through the reel stage. It also benefits from the EX 6.1 sound system, using six channels to give it its full sonic breadth.

The soundtrack is once again extremely polished and contributes beautifully to the viewer’s immersion in the strange world of Aburaya. Sound engineer Shûji Inoue travels to Kusatsu to record the noise produced by the water from its famous hot springs. He will thus store up a multitude of sounds: brooms rubbing the floors of public baths, crockery colliding in a kitchen or in a reception room, the engine of Chihiro’s father’s car. Tôru Noguchi, who has been dealing with cartoon sound effects for 20 years, recreates other sounds in the studio, like those of the multitude of footsteps of the characters in the film. All of these sounds make Spirited Away very realistic, and once again,despite the fantastic context of the story.

Release

Country

Release Date

Format

Publisher

Japan
July 27, 2001
Theater
Toho

Japan
December 5, 2001
VHS
Tokuma Shoten

USA
September 20, 2002
English Dub
Disney

USA
January 2003
VHS/DVD
Disney

USA
2011
DVD Re-Issue
Disney

was released in Japan in July 2001, drawing an audience of around 23 million and revenues of ¥30 billion (approx. US$250 million), to become the highest-grossing film in Japanese history (surpassing the film for highest-grossing animated motion pictures). It was the first movie to have earned $200 million at the worldwide box office before opening in the United States. By 2002, a sixth of the Japanese population had seen it.

The film was dubbed into English by Walt Disney Pictures, under the supervision of Pixar’s John Lasseter. It was subsequently released in the United States on September 20, 2002, and had made slightly over $10 million by September 2003.

Home Media

The film was released in North America by Disney’s Buena Vista Distribution arm on DVD format on April 15, 2003, where the attention brought by the Oscar win made the title a strong seller. is often marketed, sold and associated with other Miyazaki movies such as , , and .

The North American English-dubbed version was released on DVD in the UK on March 29, 2004. In 2005 it was re released by Optimum Releasing with a more accurate subtitle track and additional bonus features.

The back of the Region 1 DVD from Disney and the Region 4 DVD from Madman states that the aspect ratio is the original ratio of 2.00:1. This is incorrect; the ratio is actually 1.85:1 but has been windowboxed to 2.00:1 to compensate for the overscan on most television sets. There is much dispute over the validity of this practice, as many displays are capable of showing the entire picture, and as a result the DVD picture has a noticeable border around it.

All Asian releases of the DVD (including Japan and Hong Kong) have a noticeably accentuated amount of red in their picture transfer. This is another case of compensating for home theatre displays, this time supposedly for LCD television which, it was claimed, had a diminished red color in its display. Releases in other DVD regions such as the US, Europe and Australia use a picture transfer where this “red tint” has been significantly reduced.

Television

The U.S. television premiere of this film was on Turner Classic Movies in early 2006, closely followed by its premiere on Cartoon Network’s “Fridays” on February 3, 2006. On March 18, Cartoon Network’s Toonami began a “Month of Miyazaki” that featured four movies directed by Hayao Miyazaki, with being the first of four. Cartoon Network showed the movie three times more: once on Christmas 2006, for Toonami’s “New Year’s Eve Eve” on December 30, and on March 31, 2007. It was also shown again on Turner Classic Movies on June 3, 2007.

The first European television showing of the film (both the subtitled Japanese and dubbed English versions) was in the UK on December 29, 2004, on Sky Cinema 1, and it has since been repeated several times. The first UK terrestrial showing of this film (dubbed into English) was on BBC2 on December 30, 2006. The Japanese subtitled version was first shown on BBC4 on the 26th January 2008.

The Canadian television premiere of the film was on CBC Television on September 30, 2007. In order to fit the film into a two-hour time slot with commercials, extensive time cuts were made during this airing.

Australian television audiences premiered on March 24, on its SBS channel. The movie had been heavily marketed previously, and was featured in the Australian TV Guide; no edits were made during viewing.

Version Differences

Some changes were made to the film by John Lasseter and the other writers of the English dub.

Changes include:

  • The insertion of a significant portion of background chatter.
  • Adjusting the translated dialogue to match the visible mouth movements of the characters.
  • The addition of dialogue explaining or emphasizing certain on-screen elements: for example, when Chihiro reaches a massive, red, steaming building, she comments, “It’s a bathhouse.” These insertions are mostly used to explain certain aspects of Japanese culture that are foreign in America and many other English-speaking countries.
  • In the English dub, in order to escape from Boh, Chihiro convinces him that the bloodstain on her hands is, in fact, germs. In the original script, she simply tells the truth and refers to it as blood.
  • The alteration and/or omission of several lines from the Japanese version.
    • One example: In the English dub, upon hearing Haku’s request to return ‘Sen’ and her parents to the human world in exchange for Boh, Yubaba says that she will still give ‘Sen’ one final test. In the original film, she threatens to tear Haku to pieces unless Boh is returned, with the possibility that an extensive argument occurred offscreen before reaching the agreement.
    • Another example: In the English dub, after Zeniba asks Chihiro what the gold seal is upon returning it to her, Chihiro answers “yes, it’s the gold seal you were looking for”. In the original film, Chihiro doesn’t know, but she says it’s very beautiful.
  • New lyrics were improvised by John Ratzenberger for the English version of a song sung by Aogaeru, as well as his exclamation, “Now that’s an esophagus!”
  • During the cleansing of the Stink Spirit in the Japanese Version, Lin arrives on the scene and simply states that Kamajī is sending his best herbal water to the bath. In the English dub, Lin asks if Chihiro is all right and promises to not let her get hurt.

Miyazaki himself has stated that Chihiro, at the end of the film, does not remember what happened to her in the spirit world, but that her adventures were also not a dream. To show the audience that something did happen, he gave several hints, such as dust and leaves on the car. Chihiro’s hairband, given to her by Zeniba, glittering by the sunlight was also one of the hints. The English dub adds a line indicating that Chihiro has come away from her adventure a better person.

Reception

Based on 146 reviews at Rotten Tomatoes, it ranks as the fifth-best animation film, having a 97% rating on the site.
Source Reviewer Grade / Score Notes
AnimeOnDVD Chris Beveridge Content: C
Audio: A-
Video: A+
Packaging: N/A
Menus: B
Extras: A+ DVD/Anime Movie Review
THEM Anime Reviews Carlos Ross and Jacob Churosh 5 out of 5 Anime Review

Awards and Achievements

  • Best Animated Feature Film; 75th Annual Academy Awards [11]
  • Winner of Best Film; 2002 Japanese Academy Awards [12]
  • Golden Bear (tied); 2002 Berlin International Film Festival [13]
  • Best Animated Feature; 2002 New York Film Critics Circle Awards
  • Special Commendation for Achievement in Animation; 2002 Boston Society of Film Critics Awards
  • Best Animated Feature; 2002 Los Angeles Film Critics Awards
  • Outstanding Achievement in an Animated Feature Production; 2002 Annie Awards
  • Best Directing in an Animated Feature Production; 2002 Annie Awards
  • Best Writing in an Animated Feature Production; 2002 Annie Awards
  • Best Music in an Animated Feature Production; 2002 Annie Awards
  • Best Animated Feature; 2002 Critics’ Choice Awards
  • Best Animated Feature; 2002 New York Film Critics Online Award
  • Best Animated Feature; 2002 Florida Film Critics Circle
  • Best Animated Feature; 2002 National Board of Review
  • Best Original Score in the Category of Comedy or Musical; 78th Annual Glaubber Awards
  • Motion Picture, Animated or Mixed Media; 7th Annual Golden Satellite Awards
  • Audience Award for Best Narrative Feature; 45th San Francisco International Film Festival
  • Special Mention from the Jury; 2002 Sitges Film Festival
  • Best Asian Film; 2002 Hong Kong Film Awards
  • Best Animated Film; 29th Annual Saturn Awards
  • Best Film (tied); Cinekid 2002 International Children’s Film Festival
  • Best Animated Feature; Online Film Critic Society
  • Best Animated Feature; Dallas-Fort Worth Critics
  • Best Animated Film; Phoenix Film Critics Society
  • Silver Scream Award; 19th Amsterdam Fantastic Film Festival
  • Best Family/Animation Trailer; Fourth Annual Golden Trailer Awards
  • Brilliant Dreams Award 2003; Bulgari
  • Award Winner, Film; 2003 Christopher Awards
  • Award Winner, Most Spiritually Literate Films of 2002 (You); Spirituality & Health Awards
  • Best Movie for Grownups who Refuse to Grow Up, Best Movies for Grownups Awards; AARP The Magazine

Soundtracks

The closing song, (いつも何度でも , , literally, Always, No Matter How Many Times) was written and performed by Yumi Kimura, a composer and lyre-player from Osaka. The lyrics were written by Kimura’s friend Wakako Kaku. The song was intended to be used for a different Miyazaki film which was never released, (煙突描きのリン , ).

The other 20 tracks on the original soundtrack were composed by Joe Hisaishi. His (あの日の川 , ) received the 56th Mainichi Film Competition Award for Best Music, the Tokyo International Anime Fair 2001 Best Music Award in the Theater Movie category, and the 16th Japan Gold Disk Award for Animation Album of the Year. Later, Hisaishi added lyrics to “Ano hi no Kawa” and named the new version (いのちの名前 , ) which was performed by Hirahara Ayaka.

Beside the original soundtrack, there is also an Image Album, which contains 10 tracks.

Cast

Additional Voices

Credits

Credit

Staff

Director, Screenplay, Storyboard
Hayao Miyazaki

Character Director
Masashi Ando

Art Director
Youji Takeshige

Animation Director
Akihiko Yamashita, Takeshi Inamura, Kitaro Kosaka

Assistant Art Director
Noboru Yoshida

Producer
Toshio Suzuki

Executive Producer
Yasuyoshi Tokuma

Key Animation
Akihiko Yamashita, Atsuko Tanaka (Telecom Animation Film), Atsushi Tamura, Atsushi Yamagata, Eiji Yamamori, Hideaki Yoshio, Hideki Hamasu, Hiromasa Yonebayashi, Hiroomi Yamakawa, Hisaki Furukawa, Hisashi Nakayama, Kaori Fujii, Katsutoshi Nakamura, Kazuyoshi Onoda, Kenichi Konishi, Kenichi Yamada, Kuniyuki Ishii, Makiko Futaki, Makiko Suzuki, Mariko Matsuo, Masako Shinohara, Masaru Matsuse, Masaru Oshiro, Misuzu Kurata, Noboru Takano, Nobuyuki Takeuchi, Shigeru Kimishima, Shinji Hashimoto, Shinya Ohira, Shizue Kaneko, Shojuro Yamauchi, Shougo Furuya, Takeshi Inamura, Tamami Yamada, Yoshihiro Ōsugi, Yoshiyuki Momose, Yuichi Tanaka

Digital Ink & Paint
Akihiro Oyama, Akiko Nasu (Takahashi Production/T2 Studio), Akiko Shimizu (Takahashi Production/T2 Studio), Akira Sugino, Do Hee Lee (JEM), Eun-Kyung Lee (JEM), Fumino Okura (Takahashi Production/T2 Studio), Hee Hwa Yun (JEM), Hiroshi Iijima (Takahashi Production/T2 Studio), Jin-Wook Kim (JEM), Kanako Takahashi (Takahashi Production/T2 Studio), Keum I Han (JEM), Kim Byoung Ryul (JEM), Kumi Nanjo (Takahashi Production/T2 Studio), Lee Kyung Heo (JEM), Masayo Iseki, Mi Sun Kim (JEM), Michiko Saito (Takahashi Production/T2 Studio), Myeong-Suk Kim (JEM), Myoung Hoi An (JEM), Myoung Sun Kim (JEM), Na Sung Park (JEM), Naomi Mori, Rie Okada, Soon Hwa Choi (JEM), Sun Ki Ham (DR Digital), Tae Jong Kim (JEM), Tomotaka Shibayama, Yuki Yokoyama (Takahashi Production/T2 Studio), Yumiko Ukai

In-Between Animation
Komasa, kihiko Adachi, Akiko Seki, Akiko Teshima, Akiko Toba, Akira Hosogaya, Alexandra Weihrauch, Atsuko Matsushita, Atsushi Nishigori, Aya Onishi, Ayako Fuji, Bok Kyoung Kwon (DR Digital), Chel-Ho Jang (DR Digital), Chika Okubo, Chikako Sasagawa, Chikako Yamada, Daisuke Makino, Daizen Komatsuda, Emiko Fujii, Emiko Iwayanagi, Eun Mi Pyun (DR Digital), Eun Soon Byeon (DR Digital), Eun Young Kim (DR Digital), Fumie Konno, Gosei Oda, Hanako Enomoto, Haruka Tanaka, Hee Eun Choi (DR Digital), Heo Young Mi (DR Digital), Hideo Watanabe, Hideto Fujiki, Hiroaki Nakajima, Hiromi Nishikawa, Hisako Yaji, Hye Soon Byeon (DR Digital), Hye-Sung Lee (DR Digital), Hyeon Soo Joung (DR Digital), Hyun Ju Jun (DR Digital), Hyun Ju Song (DR Digital), Hyun Mi Cho (DR Digital), Ikuko Shimada, Jee Young Soung (DR Digital), Jeong-Hui Kim (DR Digital), Ji Eun Kim (DR Digital), Ji Hyun Park (DR Digital), Jin Hyuk Seo (DR Digital), Jinko Tsuji, Junko Komatsuzaki, Kazuki Nakamoto, Kazuyuki Ueda, Keiko Tomizawa, Kiyoko Makita, Koujirou Tsuruoka, Kum Sook Seo (DR Digital), Kumi Hirai, Kumiko Ohta, Kumiko Tanihira, Kumiko Terada, Kunitoshi Ishii, Kyoko Okabayashi, Mai Nakazato, Masafumi Yokota, Masahiro Ohashi, Masako Sakano, Masako Sato, Masako Terada, Masami Inomata, Masashi Okumura, Maya Fujimori, Mayumi Ohmura, Mi Kyoung An (DR Digital), Mi Kyoung Yoon (DR Digital), Mi Ok Lee (DR Digital), Miho Otsuka, Minori Noguchi, Mioko Katano, Morihiko Yano, Motonobu Hori, Muneyuki Yamashita, Naoko Fujitani, Naoko Takahashi, Naoyoshi Shiotani, Natsuko Goto, Nobushige Ishita, Norihito Ogawa, Nozomu Ito, Reiko Mano, Reiko Sakai, Rie Hirakawa, Rie Kondo, Rie Nakagome, Rie Yamamoto, Ritsuko Shiina, Ryozo Sugiyama, Saho Saito, Satoko Yamada, Satoshi Hattori, Satoshi Mikage, Seiko Higashi, Shinichi Abe, Shinichiro Yamada, Shinobu Saeki, So Hwa Park (DR Digital), Soo Sang Lee (DR Digital), Suk-Hwa Park (DR Digital), Sumie Nishido, Sung Hee Jung (DR Digital), Tadahito Matsubayashi, Takashi Mori, Takeyoshi Omagari, Tomoko Miyata, Tsutomu Kaichi, Tsutomu Shibutani, Yasuhito Murata, Yayoi Toki, Yohei Nakano, Yoshitake Iwakami, Young Suk Park (DR Digital), Yu Maruyama, Yuka Shibata, Yukari Ishita, Yukari Umebayashi, Yukari Yamaura, Yuki Nakajima, Yumiko Ito, Yumiko Kitajima

Background Artists
Hiroaki Sasaki, Hiromasa Ogura (Ogura Kobo), Hisae Saito, Kazuo Nagai (Studio Fuga), Kazuo Oga, Keiko Itogawa, Kikuyo Yano, Kyōko Naganawa, Masahiro Kubota (Ogura Kobo), Masako Nagata, Masanori Kikuchi, Naomi Kasugai, Naoya Tanaka, Nizo Yamamoto, Osamu Masuyama, Ryoko Ina, Sayaka Hirahara, Tomoe Ishihara, Yoshikazu Fukutome

Animation Check
Hitomi Tateno, Mariko Suzuki, Masaya Saito, Minoru Ohashi

Color Design
Michiyo Yasuda

CG Producer
Tomoko Okada

CG Engineer
Masafumi Inoue, Banjirō Uemura, Hironori Aihara, Koji Hoshino, Seiichiro Ujiie, Takeyoshi Matsushita, Yutaka Narita

Art Director

Yoji Takeshige

, Noboru Yoshida

Digital Animation
Hiroki Yamada, Miki Satō, Yoichi Senzui, Yū Karube, Yuji Tone

Music
Joe Hisaishi

Editor
Takeshi Seyama

Titles
Kaoru Mano

Home Video

  • Spirited Away VHS – Buena Vista Home Entertainment (July 19, 2002)
  • Spirited Away DVD Buena Vista Home Entertainment (July 19, 2002)
  • DVD (Director Hayao Miyazaki’s Works) -Walt Disney Studios Japan Released on July 2, 2014
  • Spirited Away Blu-ray Disc –Walt Disney Studios Home Entertainment (July 16, 2014)
  • Blu-ray Disc (Director Hayao Miyazaki) –Walt Disney Studios Japan Released on July 2, 2014

Publishing

Music

  • Spirited Away Image Album Tokuma Japan Communications (April 4, 2001) TKCA-72100
  • Spirited Away Sound Track Tokuma Japan Communications (July 18, 2001) TKCA-72165
  • Studio Ghibli Hayao Miyazaki & Joe Hisaishi Soundtrack BOX [Box set, Limited Edition] (CD) Tokuma Japan Communications (July 16, 2014)

References

Official Sites

Information

Xem thêm bài viết thuộc chuyên mục: Traveller

Related Articles

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button